Tag Archives: language

I need some help with something. Got a minute?

I’ve run into a conundrum.  It’s kind of a good conundrum – betas are loving Fire in the Woods… until they get to one point.

I partly expected the responses:

“This is confusing, but if no one else says anything, ignore me.” And “This is distracting.  Is there another way to do this?”

So, this is my problem.  Fire in the Woods is told in “First Person” (the “I” Point of view)

There is a large sequence where people around my main character are speaking another language, and she can’t understand them.  To keep the continuity of the story, I wrote the whole sequence in English.  Then I went back and translated it.

I figured there would be some people who wanted to know what they were saying, so I subtitled it.  I also figured people who wanted to stay in Jess’s confused POV would not even glance at the subtitles.  So far, this seems to be backfiring.

So, this is my question:  How should I handle this scene? I don’t want to keep saying over and over “they spoke in their weird language” or something like that, but I obviously can’t leave in all the foreign dialect.

Have you ever seen something like this done well in a published work?  Have you read a passage where characters are speaking another language, and the POV character doesn’t understand them?

I have an idea what to do, but before I do a lot of work and screw things up, I’d like to see an example of someone doing it WELL.

Any suggestions?

_JenniFer____EatoN

Advertisement

Confusing Me and I… Ahhh the never ending quandary of a writer

There was a great article on Dictionary.com this week about confusing “I” and “me”

Click over here if you’d like to take a look.   http://hotword.dictionary.com/youandme/

Misuse of these two words is really common.  I hear people do it all the time.  Even in my own house, which I try to keep as grammatically correct as possible.

The words “I” and “me” get my husband and me into a rumble once in a while.  He will correct one of my sons, and then I will correct him, because my son was right.  In our culture in the USA, there is so much “overcorrection” of the word “I” that it is starting to sound right when people use it incorrectly.

Let’s take the first sentence in the previous paragraph.  “The words get my husband and me into a rumble.”  It sounds wrong, doesn’t it?  I actually typed it incorrectly the first time (yeah, I am admitting it) because “I” just sounded right.  I then went back and corrected it.

How can you tell if you are wrong?  Take out the other person, and leave the sentence the same.  Let’s try it.

The words get my husband and me into a rumble

The words get me into a rumble.

The second sounds correct, so we did it right.  In this example, “My husband and me” is correct.  Now, let’s do it incorrectly

The words get my husband and I into a rumble.

The words get I into a rumble.

Oh!  That didn’t work too well, did it?  In this case “My Husband and I” is incorrect.  If you are ever unsure, just take out the second subject and see how it works out.

Need an example when “I” would be correct?  Well, ask and ye shall receive!

George and I should have dinner sometime

I should have dinner sometime

That sounds good.  Okay, how about “Me?”

George and me should have dinner sometime

Me should have dinner sometime.

Oh, Yuck!  That didn’t work at all.  So, in this example, “I” is correct.

The problem is, that “You and I” has been so OVER-CORRECTED, that the word “I” almost always sounds correct.  Even to me.  In the first example, I really wanted to write “My husband and I.”

This is a case of English being an evolving language.  As a writer, you need to make a choice to follow the natural progression of language, or to adhere to “correctness”.

Honestly, between us… your reader probably won’t even notice.

The questions is— which camp your editor/publisher is in?

Ahhh… the quandaries of a writer.

.

.

.

.

.